Beynəlxalq şirkətlər tərcüməçini necə seçir? – Qiymətdən daha vacib 5 meyar
Beynəlxalq korporasiyalar tərcümə partnyoru seçərkən nələrə diqqət edir? Niyə onlar ən ucuz təklifi deyil, ən təhlükəsiz variantı seçirlər? Qlobal standartları bu məqalədə öyrənə bilərsiniz.
Yerli bazarda bir çox şirkət tərcümə xidməti axtararkən ilk olaraq "qiymət" sütununa baxır. Lakin qlobal arenada qaydalar fərqlidir. “Google”, “BP”, “Samsung” və ya beynəlxalq hüquq firmaları tərcümə partnyoru seçərkən qiyməti 2-ci, hətta 3-cü plana keçirirlər.
Bəs niyə? Çünki onlar üçün "ucuz tərcümənin" yaratdığı risk (nüfuz itkisi, məhkəmə çəkişməsi, məlumat sızması) xidmət haqqından qat-qat bahadır.
Əgər siz də biznesinizi beynəlxalq standartlarla idarə etmək istəyirsinizsə, qlobal şirkətlərin tərcümə mərkəzi seçərkən istifadə etdiyi bu 5 qızıl meyarı bilməlisiniz.
1. "Freelancer" yox, "proses" axtarırlar.
Beynəlxalq şirkətlər fərdi tərcüməçilərə deyil, qurulmuş sistemə etibar edirlər. Onlar bilmək istəyirlər:
Tərcüməni kim edir?
Onu kim redaktə edir?
Keyfiyyətə nəzarət (QA) mərhələsi varmı?
Onlar adətən ISO 17100 tələb edirlər. Bu standart sənədin "tərcüməçi -> redaktor -> korrektor" zəncirindən keçməsini təmin edir. Bir nəfərin səhvini digəri tutur.
2. Məlumat təhlükəsizliyi və məxfilik
Bu, bəlkə də ən kritik məqamdır. Böyük şirkətlərin maliyyə hesabatları, yeni məhsul patentləri və ya tender sənədləri "məxfi"dir.
Tələb: Onlar tərcümə mərkəzindən rəsmi NDA (Məxfilik müqaviləsi) imzalamağı tələb edirlər.
Fərq: Həvəskar tərcüməçi sənədi qorunmayan e-poçtla və ya ictimai Wi-Fi ilə göndərə bilər. Peşəkar mərkəzlər isə şifrələnmiş serverlərdən istifadə edir.
3. Texnologiya və "tərcümə yaddaşı"
Qlobal şirkətlər ağıllı büdcə idarəçiliyi edirlər. Onlar eyni cümlənin tərcüməsinə iki dəfə pul ödəmək istəmirlər.
Həll: Onlar CAT Tools proqramlarından istifadə edən şirkətləri seçirlər.
Nəticə olaraq, bu proqramlar tərcümə edilən hər cümləni yaddaşda saxlayır.1 il sonra oxşar sənəd göndərəndə, təkrarlanan hissələr üçün şirkət ödəniş etmir və ya böyük endirim alır. Bu, uzunmüddətli əməkdaşlıqda 30-40% qənaət deməkdir.
4. Sahə ixtisaslaşması
Beynəlxalq şirkət tibbi sənədi bu sahə üzrə ixtisaslaşmış tərcüməçiyə əmanət edir.
Meyar: Onlar layihə menecerindən soruşurlar: "Bu sənədi tərcümə edəcək şəxsin tibbi təhsili varmı?"
Mətnin axıcı olması kifayət deyil, terminologiyanın dəqiq olması şərtdir.
5. Çeviklik və həcmi böyütmə imkanı
Bu gün 5 səhifə, sabah isə qəfil 500 səhifəlik təcili sənəd lazım ola bilər.
Fərdi tərcüməçi üçün bu, bəzən çətin ola bilər.
Beynəlxalq şirkətlər böyük komandası olan, eyni anda 5-10 tərcüməçini bir layihəyə cəlb edə biləcək agentlikləri seçirlər.
Biz, CETA MMC olaraq fəaliyyətimizi məhz bu beynəlxalq prinsiplər üzərində qurmuşuq. Sizin sənədləriniz də adı çəkilən beynəlxalq şirkətlər qədər dəyərlidir.
✅ Sənədlərinizin məxfiliyinə tam zəmanət veririk.
✅ CAT Tool texnologiyası ilə büdcənizə qənaət edirik.
✅ İkili yoxlama sistemi (Tərcümə + redaktə) tətbiq edirik.
Biznesinizin dil baryerini peşəkar standartlarla aşın.
Şirkətiniz üçün etibarlı və uzunmüddətli tərcümə partnyoru axtarırsınız?
Korporativ əməkdaşlıq təklifimizi almaq üçün bizimlə əlaqə saxlayın.
Əlaqə: 051-511-02-92