İş yerlərində təhlükəsizlik qaydaları çox vaxt rəsmi sənədlər kimi qəbul olunur. Lakin bu qaydaların real təsiri işçilərin onları tam başa düşdüyü və gündəlik işlərində tətbiq edə bildiyi vaxtlarda ortaya çıxır. Xüsusilə fərqli dillərdə danışan işçilərin olduğu mühitlərdə tərcümənin keyfiyyəti birbaşa olaraq qəza riskinə təsir edir.
Məsələn, istehsalat sahəsində çalışan bir işçiyə belə bir təlimat verildiyini düşünək: “Kimyəvi maddələrlə işləyərkən uyğun qoruyucu vasitələrdən istifadə edin.” Bu cümlə düzgün tərcümə olunmuş kimi görünə bilər, amma “uyğun qoruyucu vasitə” ifadəsi kifayət qədər konkret deyil. İşçi hansı vasitənin nəzərdə tutulduğunu dəqiq anlamaya bilər. Halbuki bu cümlə daha aydın şəkildə “Kimyəvi maddələrlə işləyərkən xüsusi kimyəvi maddələrdən mühafizə əlcəyi və qoruyucu eynək taxın” kimi tərcümə olunsa, səhv ehtimalı xeyli azalır.
Başqa bir nümunəyə baxaq. Tikinti sahəsində tez-tez rast gəlinən “Work at height requires fall protection” ifadəsi bəzən sadəcə “Hündürlükdə işləyərkən qorunma tələb olunur” kimi tərcümə edilir. Bu tərcümə məna etibarilə doğrudur, amma praktik deyil. İşçi hansı qorunma üsulundan istifadə etməli olduğunu anlamaya bilər. Daha effektiv yanaşma belə olardı: “Hündürlükdə işləyərkən mütləq təhlükəsizlik kəməri bağlayın və qoruyucu sistemdən istifadə edin.” Bu cür konkret ifadə işçinin davranışına birbaşa təsir edir.
Anlaşıqlı tərcümənin əhəmiyyəti yalnız yazılı qaydalarla məhdudlaşmır, təlim prosesində də özünü göstərir. Təsəvvür edin ki, bir müəssisədə təhlükəsizlik təlimi keçirilir və materiallar mürəkkəb, texniki dildə tərcümə olunub. İşçilər təlimdə iştirak edir, amma əslində deyilənlərin yarısını anlamır. Nəticədə onlar qaydaları sadəcə “eşitmiş” olur, amma tətbiq etmirlər. Eyni təlim daha sadə və gündəlik dilə uyğunlaşdırıldıqda isə işçilər real vəziyyətlərdə necə davranmalı olduqlarını daha yaxşı qavrayır.
Məsələn, “Avadanlığı işə salmazdan əvvəl texniki yoxlama aparın” cümləsi əvəzinə “Avadanlığı işə salmazdan əvvəl kabellərin zədələnib- zədələnmədiyini və bütün hissələrin yerində olub-olmadığını yoxlayın” kimi konkretləşdirilmiş tərcümə daha təsirli olur. Bu zaman işçi nəyi yoxlamalı olduğunu aydın şəkildə bilir.
Təhlükəsizlik qaydalarının düzgün tərcüməsi hüquqi riskləri də azaldır.
Bir çox ölkədə işəgötürənlər işçilərə təhlükəsizlik qaydalarını aydın şəkildə təqdim etməyə borcludur. Çünki tərcümə səhvləri hüquqi problemlərə səbəb ola bilər.
Bu zaman yarana biləcək risklərə aşağıdakılar daxildir (lakin bunlarla məhdudlaşmır):
- Cərimələr
- Hüquqi mübahisələr
- Şirkət nüfuzunun zədələnməsi
Anlaşıqlı və dəqiq tərcümə həmçinin işçi məsuliyyətini də gücləndirir. İşçi qaydaları tam başa düşdükdə, öz təhlükəsizliyinə daha məsuliyyətli yanaşır. Anlaşılmayan qaydalar isə məsuliyyət hissini zəiflədir.
Bu nə deməkdir?
- İşçi riskləri daha tez tanıyır
- Qəza ehtimalını əvvəlcədən azaldır
- Təhlükəli davranışlardan çəkinir.
Nəticədə, təhlükəsizlik qaydalarının anlaşıqlı tərcüməsi iş yerində risklərin azalmasında mühüm rol oynayır. Aydın və konkret ifadələr işçilərin davranışını istiqamətləndirir, səhvlərin qarşısını alır və daha təhlükəsiz iş mühiti yaradır. Bu yanaşma yalnız təhlükəsizlik standartlarını yüksəltmir, həm də işçilərin özlərini daha təhlükəsiz hiss etməsinə kömək edir.
Əgər siz də şirkətinizdə təhlükəsizlik qaydalarının düzgün və anlaşıqlı şəkildə təqdim olunmasını təmin etmək istəyirsinizsə, peşəkar dəstək almağın vaxtıdır. "CETA Translations" olaraq biz texniki və təhlükəsizlik sənədlərinin sahəyə uyğun, dəqiq və aydın tərcüməsini təqdim edirik. Məqsədimiz yalnız tərcümə etmək deyil, məlumatın hər bir işçiyə düzgün çatmasını təmin etməkdir. Bu gün bizimlə əlaqə saxlayın və daha təhlükəsiz iş mühiti qurmağa bir addım yaxın olun!